Et si tu n’existais pas_Joe Dassin

L’amour, toujours l’amour… Quelqu’un a besoin d’un autre simplement pour exister, pour être en vie.

(El amor, siempre el amor… Alguien tiene necesidad de otro simplemente para existir, para estar vivo)

Je vous offre cette chanson de Joe Dassin et la traduction en espagnol que vous pouvez trouver en ouvrant le fichier pdf. ( Os ofrezco esta canción de Joe Dassin y la traducción en español que podéis encontrar abriendo el archivo pdf.)

et-si-tu-nexistais-pas_jdassin.pdf

et-si-tu-nexistais-pas_jdassin.mp3

Advertisements
Cet article a été publié dans Canciones, Podcasts, Youtube. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

8 commentaires pour Et si tu n’existais pas_Joe Dassin

  1. Serge dit :

    Alba,
    Ante todo un cordial saludo.
    Descubrí su blog hace poco buscando una letra de Joe Dassin y encontré un pequeño error en la traducción de la canción « Y si tu no existieras »
    El verso: « Et qui n’en revient pas » no se debe traducir como: « Y que no regresará más ». (Eso sería en francés: « Et qui ne revient pas » ) porque la expresión « n’en revient pas » se refiere a la sorpresa, es decir que la traducción debería ser algo parecido a « y se sorprende ».
    El pintor se sorprende al ver nacer los colores entre sus dedos, nunca se fue para ningún lado…
    Felicitaciones por su blog, es un gran trabajo.

    Serge Herbiet

  2. scratchblog dit :

    Serge,
    Muchas gracias por sus comentarios. Efectivamente, la traducción es un trabajo complicado si se quiere ser fiel a la idea del autor, a su sentimiento ( que en cualquier caso suponemos). Si añadimos a eso el ritmo y la rima observará que la dificultad se multiplica hasta límites insospechados.
    Otra dificultad es que intento siempre traducir de manera que aquellos que intentan aprender puedan deducir el significado de las palabras por simple comparación.
    Gracias por todo. Aprecio mucho su aportación. Un saludo.
    Alba

  3. Jose Mari dit :

    Acabo de descubrir esta canción y se ha convertido en mi preferida, por su mezcla de simplicidad y hondura. ¿Se puede decir de alguien algo más bonito,o expresar mejor un estado de enamoramiento? No cabe duda de que su autor « sabe de qué habla « . Pero traducirla es imposible sin que pierda todo su poderío, sólo sería una aproximación para entenderla…en francés.

    • scratchblog dit :

      Hola Jose,
      Efectivamente, llevas razón en todo. La canción es muy hermosa y como siempre al traducirla pierde parte de su « alma ». Mi traducción era simplemente para ayudar un poco a aquellos que no saben francés y que en algún momento se han preguntado por el significado de tan bellas « paroles ».
      Alba

  4. Anonyme dit :

    hola gracias , he aprendido mucho

  5. leonardo dit :

    me gusta muchísimo esta cancion en español

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s