L’amour, toujours l’amour… Quelqu’un a besoin d’un autre simplement pour exister, pour être en vie.
(El amor, siempre el amor… Alguien tiene necesidad de otro simplemente para existir, para estar vivo)
Je vous offre cette chanson de Joe Dassin et la traduction en espagnol que vous pouvez trouver en ouvrant le fichier pdf. ( Os ofrezco esta canción de Joe Dassin y la traducción en español que podéis encontrar abriendo el archivo pdf.)



Alba,
Ante todo un cordial saludo.
Descubrí su blog hace poco buscando una letra de Joe Dassin y encontré un pequeño error en la traducción de la canción “Y si tu no existieras”
El verso: “Et qui n’en revient pas” no se debe traducir como: “Y que no regresará más”. (Eso sería en francés: “Et qui ne revient pas” ) porque la expresión “n’en revient pas” se refiere a la sorpresa, es decir que la traducción debería ser algo parecido a “y se sorprende”.
El pintor se sorprende al ver nacer los colores entre sus dedos, nunca se fue para ningún lado…
Felicitaciones por su blog, es un gran trabajo.
Serge Herbiet
Serge,
Muchas gracias por sus comentarios. Efectivamente, la traducción es un trabajo complicado si se quiere ser fiel a la idea del autor, a su sentimiento ( que en cualquier caso suponemos). Si añadimos a eso el ritmo y la rima observará que la dificultad se multiplica hasta límites insospechados.
Otra dificultad es que intento siempre traducir de manera que aquellos que intentan aprender puedan deducir el significado de las palabras por simple comparación.
Gracias por todo. Aprecio mucho su aportación. Un saludo.
Alba
Acabo de descubrir esta canción y se ha convertido en mi preferida, por su mezcla de simplicidad y hondura. ¿Se puede decir de alguien algo más bonito,o expresar mejor un estado de enamoramiento? No cabe duda de que su autor “sabe de qué habla “. Pero traducirla es imposible sin que pierda todo su poderío, sólo sería una aproximación para entenderla…en francés.
Hola Jose,
Efectivamente, llevas razón en todo. La canción es muy hermosa y como siempre al traducirla pierde parte de su “alma”. Mi traducción era simplemente para ayudar un poco a aquellos que no saben francés y que en algún momento se han preguntado por el significado de tan bellas “paroles”.
Alba